スポンサーリンク

 







  • ・上司と残業しているとガスゥと異音 → 自分「お、なんか刺さってんな~」
  • ・【制裁失敗、からの…】嫁が間男とホ○ルから出て証拠は確保した。二人とも認めてその場は終わった→間男「不倫ってなんだ?証拠あんのか?」嫁「知らないよねーw」俺「はぁ!?」
  • ・会社で借りてる月極の駐車場に、見知らぬ車が入れ替わりで停めてる。U字ロック+ワイヤーロック計4個をホイールに付けて電話番号貼っておいたわ→電話が来て修羅場に!
  • ・亡くなった幼なじみにお線香をあげに行ったら、母親に「娘をイジメてた連中に復讐したい。協力して」と頼まれ
  • ・アウトレットモールで。夫『トイレいきたい』私「待っとくよ」→私「遅いな…」夫電話『事務所にいるから来て欲しい…』私「えっ?」→行ってみると…
  • ・【ゾッとした...】タクシーに乗ってきた客「運転手さん、子供いる?」運転手「ええ、2人います」客「そう... もし、いないって言ってたらさ...」
  • ・うちに泥棒が入って1週間後、警察「犯人逮捕しました。Aママです」私「えっ」警察「重症で入院中です」→元タカラジェンヌが憐れな姿に…キチママになった代償
  • ・「完全にバレた。どうしよう… 昨日旦那が帰って来なかった。悔やんでも悔やみきれない。旦那が戻って来てさえくれれば、もう絶対こんな事しない。」だったら最初からやんなよw
  • ・俺、大学生をひきころす。警察「お咎めなし」俺「え!?」遺族「ご迷惑をおかけしました」俺「え!?」 → 今も心の中は修羅場だ
  • ・【衝撃】銀行の駐車場で落ちている封筒を見つけた。私「もしかして中身は…(ゴクリ」→中を見てみると、諭吉さんが何人もいた!震えながら運転して交番に届けた結果
  • ・玄関に手を掛けると、鍵がかかってない。俺「あれ?嫁いるのか?」→中から「やめてー!」と声が聞こえてきて…
  • ・私(しまった!旦那にウワキ現場見られちゃった…ヤバ) →旦那『ぺこ(会釈)』私(えっと…?) →帰宅後、一切のお咎めなし…これって…
  • ・【※閲覧注意】ハンクラで使用する包みボタンが泥された →ママ友旦那『妻が両目をケガした!慰謝料請求する!』あろうことかハードコンタクトレンズと勘違いしたらしく…
  • ・痴漢を捕まえて警察に引き渡した。俺「もう安心だ。帰ろう」警察「あ、待って」→本当の修羅場が始まった…
  • ・俺「間違いだったら申し訳ない。ずっと気にかかってたんだが、娘(3)は本当に俺の子か?」→すると、妻はなんと…
  • ・買ったばかりのカメラで嫁と間男を撮った。2人とも固まってはいたが、いい写真が撮れたと思う。明日は間男の結婚式なので、面白い余興のネタが出来たwwwつーか、胃が痛いwww
  • ・【閲注】病院の受付「○○さーん」女「はい」私「(どっかで聞いたような…)」→ググってみたら…
  • ・サレ妻で毎日泣いていたが、仕事にでてから風向きが変った、経済的なことで自信がついたのと 旦那より素敵な男性なんていくらでもいるじゃんと旦那に執着がなくなり…→結果www
  • ・現役刑事の義父「ぶっちゃけて欲しいんだが、実は同性愛者だったりするの?」俺「え?」→全てを白状させられ…
  • ・実家に年の離れた弟がいる。実は中学の時に産んだ私の子。父親はなんと… → 母「許してくれ(泣)」私(進学せずに育てるか…)
  • ・兄夫婦がうちに一泊することに。兄嫁『あなたの奥さんきもちわるい。狂ってる。こんな人と親戚なんてありえない』俺「は?」 → 実は嫁は…
  • ・【修羅場】昼休憩後に売り場に戻ろうとすると。パート社員数名『まだ売り場に出ないで隠れてて』主任の私『え??どうして?』→パート社員の一人から説明を聞いたら...(||゚Д゚)怖ァ
  • ・コトメコ(小3)が遊びに来たとき、 私がお茶を用意している間に紙を使って貯金箱の中身を抜いていた! → 叱りとばしたらまさかの答が…
  • ・アメリカに出張してた彼女が事故で亡くなった。アメリカ病院「保険適用外なので2303万ねー」現地の友人『これ・・・撮影の様子が録画されてるから見て』 → 弁護士「!?」
  • ・両親は定年後、田舎に引越し。実家には俺が一人暮らししてた。そこへ突然、10数年前に男と駆け落ちして音信不通だった姉が幼い子を連れて戻って来て…とんでもない事態に!
  • 私は翻訳された本が苦手。作者が人生で培ってきた文化的な価値観まで読み取れないのに、ハリーポッターもその理由で突き返したら、「原文でも読んでろよ」と捨て台詞を言われました。

    625: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/20(日)21:25:18 ID:Gza
    愚痴らせてくださいね
    別スレで翻訳された本が苦手だという方がいましたけど、私も苦手です
    ハリーポッターもそれを理由に、無理やり押し付けて来た人にNOを突きつけていたんですけど
    そういう人は「翻訳に文句あるなら原文でも読んでろよ」と捨て台詞のように言ってくるんですよね
    だけど、違うんですよ
    単に日本語にして読むだけなら、確かに原文を読めば私にもできます
    けれどいくら英語を日本語にしたところで、その作品が書かれた時代背景や、作者が人生で培ってきた文化的な価値観は読み取れません
    活きた英語を機械的な日本語にしかできません
    翻訳の仕事は、それを込みでお金を貰って訳すことだと思っています
    私が読みたいのは、そんな時代背景や文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章です
    だから捨て台詞のように原文読んどけよ、とか、批判するなと言われると、なぜそんな返しができるだろうと不思議に思います
    お金を貰って翻訳の仕事をしている以上、ハリーポッターだって「訳が悪い」と批判されるのは仕方のないことではないんでしょうか






    626: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/20(日)21:44:02 ID:o8p
    >>625

    文筆業に関わったことがある身としては言わんとしてることはよく分かるんだが
    逆にその文化的な背景だとか時代背景を全て盛り込んだ本を読みたくなるかって言うと全く別問題
    冗長でまだるっこしくって鬱陶しくて
    緊迫したシーンのスピード感とか息が詰まる感覚とかが失われる
    そこまで織り込み済みで訳するのは最早神の御業にも等しい

    627: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/20(日)21:46:35 ID:o8p
    敢えて直訳しないこともテクニックだったりするよ
    韻を踏んだりリズム感を保ったりすると原文ママとは行かない
    でも実は原文はストーリー以上に韻やリズム感を重視していたりする
    そういう本を訳そうと思ったら歴史的背景とかはある程度捨てるのも職業柄必要

    628: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/20(日)21:52:24 ID:yYK
    ハリーポッターが合わなかったんじゃないのかな?
    翻訳がひどくても原作面白かったら読める
    日本の本でも古いものだと今とぜんぜん文章違うけど、
    我慢して読んでハマったら気にならなくなる

    629: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/20(日)21:53:12 ID:KgV
    >>625

    ハリポタ日本語版の翻訳の酷さは、翻訳の素人が大金積んで権利を買ったからだよ

    633: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)00:07:30 ID:4s6
    >>625

    なぜ「原文を読め」という返しができるかということですが、
    あなたのように他力本願なくせに文句ばかり言う人には「原文を読め」と言うのが一番手っ取り早いからです
    文句があるなら自分で翻訳しなよ、めんどくさい、うざい、自分で何もしないくせに文句ばかり垂れるな、適当にあしらって早くどっかに行ってもらおう
    文字にするとたった5文字で収まりますが「原文を読め」にはこのように様々な意味が込められています
    日本語は奥が深いですね

    634: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)00:28:02 ID:1p1
    >>626

    書き方が悪かったです
    カバーするというのは、すべて盛り込んで翻訳するのではなく
    時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです
    でなければ、英語の本を読むだけなら誰でもできます

    日本の作家でしたら、例えば最近本屋でもよく宣伝されている和田竜
    彼は戦国の世の出来事を本にしていますが、今では失われた、当時の武士や忍びの価値観を私達にもわかりやすく文章に組み込んだ上で作品を仕上げていると思います
    ハリーポッターの訳にはそういった気遣いがなされていないと思うのです

    >>629

    それはよく聞く話ですね
    ハリーポッターは入試問題で出てますから、そのときに興味を惹かれて原文はある程度読んでいます
    だからこそ余計に日本のハリーポッターに抵抗感があるのだろうかと思っています

    >>633

    申し訳ありません
    仰っていることがよくわかりません
    私はハリーポッターを素晴らしく訳せ、とは一言も言っていません
    ハリーポッターの翻訳はお金を貰ってするような出来栄えではないと思うから、日本語版のハリーポッターは読みたくない
    と言っているだけです

    640: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)07:11:30 ID:0rU
    >>629

    >>634

    ちょ、静〇社はそこまで金持ち出版社じゃなかっただろ
    ずっと固い本しか出してなかった
    強いて言うなら早い者勝ちだっただけ
    しれっと嘘つくなよ

    635: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)01:38:47 ID:mef
    >>634

    横からごめんなさい。
    その和田竜氏は当時の価値観を伝えたいと思って作品に盛り込んでいるのだと思うのですが、
    英語版をお読みなら教えていただきたいのですが、ハリーポッターの原作者も、自身の生い立ちやら価値観を読者に伝えたいと思っているのでしょうか?

    ローリングが時代背景や文化的な価値観を作品に盛り込んでいるのに翻訳者が勝手に取り除くのは良くないと思いますが、
    あなたとしては、原作にそのような記述がなくても、翻訳者が気を利かせて盛り込むべしという考えなのでしょうか?

    ハリーポッターの翻訳者がダメなのか、時代背景etcが伝えられない翻訳者全てがダメなのか、そこの主張がわかりません。

    636: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)02:00:32 ID:nPC
    酷い言い方をしたんだから
    酷い言葉が返ってくるのは仕方ないのでは?

    酷い言葉が返ってきて欲しくなければ
    酷い言い方をしなければいい

    「ハリポタは原書で読み始めたから
     最後まで原書で頑張ろうと思ってるの。
     貸してくれるって気持ちはありがとう。」
    くらい言っとけば、良くね?

    637: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)05:01:27 ID:OL6
    トンデモ訳ってこんな考えから出てきてたのかなと思った 

    >時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです

    書かれてない時代背景や文化的の価値観なんて興味があれば後で調べるものだと思ってたよ

    638: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)05:07:25 ID:DeW
    あなたの認める翻訳者をぜひ教えていただきたい

    ハリポタの訳文は確かにひどいけど、
    >その作品が書かれた時代背景や、作者が人生で培ってきた文化的な価値観
    まで読み込まなくても、子どもでも単純に楽しめる作品だから、普通に原書で読めばいいと思う
    時代背景について、その作品を理解するのに必要だと思えば自分で調べたらいいだけだし
    作者の文化的な価値観についても、原文に描写がない作者の内面に踏み込むことまで訳者に求めず、
    それを理解したいなら、自分で読み解いていくものだと思う

    639: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)06:34:32 ID:bWX
    質とは別の問題ではあるけれど、日本の翻訳業界は世界的に見てかなり充実してる方なんだけどね
    英語訳すらされていないマイナージャンルのマイナーな言語の本ですら日本語では出版されてたりするから
    一部のジャンルの読書家たちの間では日本語を学習するのが人気だったりするらしいし

    641: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)07:46:09 ID:t1B
    別スレで「幼稚園の頃から翻訳ものが苦手」と書いた者だけど

    >>634

    の言いたいことは一部わかる
    私はストレスが消化できなかった故か大学では比較文学を専攻した
    そこで原文にあたって実感したのは、原作にはそれぞれ文体の持つ雰囲気があること
    弾むようなリズム感で生き生きしたもの、仄暗い空気でとつとつと語るもの等々
    そういう雰囲気を日本語に変換し、いわば作品世界を演じるような姿勢をベースに
    原作の内容を表現しているものが名訳だ、と思った
    文体が「時代背景や文化的な価値観」を乗せたものと解釈すれば、同様のことだといえる
    例えば日本文学を海外で翻訳するとき、漱石ならあの独特の軽みと重苦しさ
    (江戸人らしい飄げと、自由を得た時代ゆえに個を模索する中での苦悩)が、
    谷崎なら切ないほど美を希求する感覚(戦争に向かう時代の中でこその切迫)が、
    翻訳側のことばに乗っていてほしいなと思う

    642: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)08:14:33 ID:rxI
    >>634

    >カバーするというのは、すべて盛り込んで翻訳するのではなく
    >時代背景や文化的な価値観を知らなかったとしても、理解できるように翻訳するのがプロではないかと思うのです
    これってつまり素晴らしく訳せってことでしょw
    あんた言ってること滅茶苦茶

    >>641

    言語が違うと表現の仕方や文体も全く異なってくるからなかなか難しい所だよね
    日本語では俺・私・わし・拙者・某・僕・あたし・わたくし等の言い回しが英語ではすべてIで表現できる
    一人称だけでもその人の個性を表現できる言語を使ってる日本人だからこそ翻訳に不満が出てくるのかもしれない

    644: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)09:02:45 ID:0rU
    浅羽莢子さんや斎藤伯好さんの訳、好きだったなあ
    翻訳って英語を知ってるだけじゃダメで、日本語の語彙とセンスも絶対に必要で、しかも
    それだけじゃダメで、膨大な数をこなして精度を上げなきゃならない技術職なんだよね

    翻訳の最低基準は「日本語として破たんしてなく、違和感を持たずに読める」だと思うし、
    大抵の翻訳小説はそこまで読みにくいものってないんだけど、それだけでも凄い事だと思う
    ただ酷い訳でも夢中になるお話ってあって、好きが高じて原作を読みかじって「翻訳酷えorz」って
    なったりするけど、訳が酷くても夢中で読める原作の力に改めて感心したりもする

    最近アニメとか速攻英語に訳されたものが配信されて、その訳がまた日本で拡散されて、その翻訳の
    妙を広く楽しむ文化ができたのはいい事だと思う
    外国語圏のファンも「これ字幕では〇〇って言ってるけど日本語では△△ってニュアンスらしい」
    みたいに楽しんでるらしいし

    645: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)09:03:05 ID:0rU
    日本の英語教育の貧相さがよく言われてるけど、それでも無駄ではなかったと思う
    少なくとも最低限の単語と構文は覚える事ができたし、それ以上を学びたければ沢山の方法があるしね

    なので興味ないなら仕方ないけど「翻訳が酷いから読まない」のってちょっともったいないなと思う
    言葉に敏感な人がどうしても我慢ができないのもわかるけど
    自分も伸びたパスタは食べられないクチで「伸びてもおいしいから!具とソース最高だから!」って
    言われても食べられないからわかるけど

    653: 名無しさん@おーぷん平成30年 05/21(月)13:02:25 ID:gS0
    訳 で カルチャー
    ミリタリー好きなら源文読まなきゃ

    引用元: ・スレを立てるまでに至らない愚痴・悩み・相談part96

    コメント

    1. 通りすがりの名無し より:

      テメェが思う存分好きなだけ訳してみろよ。
      って言われちゃうお話。